Details about our work on Dante’s Divine Comedy

Release info: This series is also known as Dante Shinkyoku.  Because of our other more pressing projects and, needless to say, real life affairs, we have a somewhat limited amount of time that can be reasonably allocated to this project. Accordingly, a schedule of any sort is hard to set. This is compounded by the fact that chapters can vary in length and difficulty to work with; some will go fast and some slow. Know that we are working on it, but that it can sometimes take a bit of time. Because sometime that time can get a bit excessive, allow me to apologize for all the times it has and will potentially be excessively late, and thank you very much for your patience with the series.

Moving on, since we have gotten a  lot of positive feedback with the poetic style, we are going to continue this way (thanks). There are two volumes for this series (very long ones). To note, this covers all of the Divine Comedy, not just the Inferno, id est it will cover purgatory and paradise (not as boring as you might think!).

Our Style: So, put simply, what we are doing with this as of now is 1. translating the manga, 2. comparing to the original divine comedy/history (when the mangaka leaves the context of the Divine Comedy), 3. mixing it all together and 4. re-writing it in a decasyllabic meter to match with the [English translation of ] Divine Comedy’s poetry style (we are aware the original Italian is Hendecasyllable, but the translations are decasyllabic). We used mostly H.F. Cary’s translation of the original Divine Comedy as reference, but if the translation was too archaic to be applicable, we used Longfellow’s (both can be found in the link bellow).

Since people seem to think otherwise, when we say archaic, we mean to our audience, not to us. We would love to use Cary more, but we also want this to be open to a wider audience (of course while sacrificing as little of its literary integrity as possible).

The Real Divine Comedy: It is important to note that this is not the same as the original Divine Comedy. The mangaka did change some parts and add things. If you want to read the divine comedy, go here (divinecomedy.org). If you are serious, I would highly suggest that you read H.F. Cary’s translation.

On the Art: before you jump the gun, let me say there is some superb classical style art later on in the series. I’m personally not a big fan of the art style in general (particularly the faces) and you might not be either, but give this one a chance, please.

2 responses to “Details about our work on Dante’s Divine Comedy

  1. I like very much the work you’re doing on this manga, as an Italian teacher and Dante lover. I’d like to give you some information about a verse spoken by Vergil thay you maybe didn’t understand well.
    “In chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni” (“in the tavern sits the drunk, and in the pews of the church sits the saint” in your translation, Chapter 12, p. 331) means no other than “When you’re in Rome do as the Romans”, that is: “We are in Hell, and so we have to go in devil’s company”.
    I hope this can be useful to you. I wait to see the prosecution of your work.^^

Leave a comment